Ne može biti autentičnog kršćanstva bez ljudskosti i čovjekoljublja...

O Pavićevu i Markovićevu prijevodu Aristotelove definicije tragedije

Bojan Marotti - Izvorni znanstveni članak

On Pavić’s and Marković’s Translation of Aristotle’s Definition of Tragedy

Sažetak
Znamenita Aristotelova definicija tragedije u povijesti je hrvatske filozofije i (klasične) filologije prevođena razmjerno često. Može se govoriti o desetak pokušaja, uzmu li se u obzir, osim cjelovitih prijevoda Aristotelove Poetike, i različita druga djela, kao što su povijesti (grčke) filozofije, ili povijesti književnih teorija i estetike. U prilogu se uspoređuju prijevodi Armina Pavića i Franje pl. Markovića. Pri tome se razmatra i odabir hrvatskih otpovjednica pri prijenosu pojedinih (temeljnih) pojmova iz grčkoga jezika u hrvatski i cjelina stavka, budući da jedno i drugo, naime odabrane prevedenice i sam »ustroj« hrvatske rečenice, redovito upućuju i na (prevoditeljevo) poimanje Aristotelova shvaćanja tragedije, ali k tomu i na razumijevanje Aristotelove filozofije umjetnosti u cjelini.

Abstract
One of the most famous sentences in the whole history of aesthetics, even in the whole history of philosophy, Aristotle’s definition of tragedy (or određaj, as Franjo Marković translated the term definition), in the history of Croatian philosophy and philology has been translated several times. There are ten versions, if we take into consideration, besides the entire translations of Aristotle’s Poetics, some other works, like various histories of (Greek) philosophy, or histories of literary theories and aesthetics, because in those works, within the interpretations of Aristotle’s philosophy of art, his definition of tragedy is always considered, and its translation is given very often. The translators are these: Pavić (1869), Kuzmić (1902 and 1912), Marković (from his book The Development and the System of General Aesthetics, 1903), Bazala (from vol. I of his History of Philosophy, 1906), Šanc (from vol. I of his History of Philosophy, 1942), Šamšalović (from Croatian translation of Lessing’s Hamburg Dramaturgy, 1950), Dukat (1978 and 1983), and Švacov (from his book Antique Dramaturgy, 2014). Đurić’s Serbian translation of Aristotle’s Poetics (31955) must be taken into account too, because its influence, during some periods of Croatian recent history, was considerable. In the paper, which compares Pavić’s and Marković’ translation, the specific selection of the Croatian equivalents for the basic Greek terms is discussed, as well as the entire definition, because both, the selected Croatian words and the very »structure« of the Croatian sentence, always show translator’s understanding of Aristotle’s conception of tragedy, and usually his comprehension of Aristotle’s philosophy of art as a whole.

Naslov: 7 - O Pavićevu i Markovićevu prijevodu Aristotelove definicije tragedije.pdf
Veličina: 156.6 KB

Offcanvas Module

Our themes are built on a responsive framework, which gives them a friendly, adaptive layout